Да она чокнутая!
She's completely insane!Jachebalkwang Geunyeo

Да она чокнутая! комедийный сериал

She's completely insane! Jachebalkwang Geunyeo
Актеры:
Чхве Хён, Янг-ин Чхэ, Ко Мён-хван, Кан Сэ-джон, Ким Хён-джун, Пак Кван-хён, Со И-хён, Ви Джи-ун
Режисер:
Ли Чон Пхё
Жанр:
комедия
Страна:
Корея Южная
Вышел:
2012
Добавлено:
сериал полностью из 12 (06.10.2012)
Авторы сериала предлагают зрителям посмотреть очередную историю о любви, в которой участников трое. Чон Чжи Хён, Но Ён У и Кан Мином – главные герои этой истории. Первая – молодая женщина, способная пленить мужчину и умом, и красотой. Героиня добилась успехов в карьере за границей, сейчас хочет попробовать пожить в родном Сеуле. Устроившись на должность, она понимает, что шеф – ее бывший парень. Чон Чжи Хён осознаёт -она до сих пор испытывает симпатию к мужчине, но обида прошлого не отпускает ее. Однажды героиня знакомится с популярным певцом. У нее к нему неоднозначное отношение: и нравится, и раздражает одновременно. А тем временем начальник девушки все больше и больше думает о ней.
Рецензии
Этот драматический сериал оставляет после себя ощущение незавершенности и некоторой растерянности. Не могу не признать, что название, однако, оказалось вполне точным и метафоричным. В остальном, возникает стойкое впечатление, будто ключевые сюжетные линии и глубинные мотивы персонажей так и остались за кадром, не раскрывшись в полной мере. Процесс зарождения чувств Кан Мина был визуально очевиден, но внутренний мир и эмоциональная палитра главной героини по-прежнему оставались окутаны пеленой тайны до самого финала. Её поздняя просьба о дистанцировании, сопровождаемая бурной эмоциональной реакцией и обвинениями, казалась поспешной и нелогичной. Изначальное игнорирование звонков, сменяющееся неожиданным заявлением о якобы существующих отношениях, наводит на мысль о том, что создателям не хватило ресурсов для полноценной развязки. Отношения между персонажами, и в особенности, дружеские узы, будь то мужские или женские, предстают в причудливом, весьма своеобразном свете. Были моменты, когда сюжетная линия казалась обретающей новый импульс, когда мне почудилось преображение героини и возрождение интереса к происходящему на экране. Однако, кульминация, заключительная серия, вернула меня к исходной точке зрения – к оценке "средне". Впечатление, будто не удалось полностью раскрыть потенциал этой истории, её тонкости и нюансы, остаётся стойким. Кажется, что не хватает глубины, проработки, – того, что могло бы превратить этот сериал из простого развлечения в по-настоящему запоминающееся зрелище.
Позвольте поделиться своими впечатлениями о данном сериале, который, несомненно, обладает редкой художественной ценностью. Однако, несмотря на его очевидные достоинства, меня глубоко огорчает качество локализации, а именно – озвучка. Возникает ощущение, что первоначальный корейский колорит неумолимо растворяется, трансформируясь в нечто, подозрительно напоминающее российское производное. Особенно болезненно воспринимается искажение лексики и контекста. Вместо того, чтобы передать тонкости оригинального текста, переводящий ряд склонен к излишней адаптации, создавая нелепые ситуации. Вместо передачи аутентичного корейского языка и выражений, мы сталкиваемся с нагромождением, не вяжущихся с культурой, фраз и словечек, взятых из русской действительности. Например, в диалогах, происходящих в Корее, вдруг всплывают цитаты, будто позаимствованные из уст кавказской пленницы, а персонажи, в силу необъяснимых причин, щедро приправляют речь русскими народными пословицами и сленгом, вроде вульгарного "патлы". Если бы я желала смотреть российский сериал, наполненный соответствующим колоритом, я бы, разумеется, так и поступила. Мое желание – погрузиться в атмосферу корейского кинематографа, в его уникальную специфику, и оценить мастерство переводчиков, способных донести тонкости оригинала. Я понимаю, что в некоторых случаях уместна смягчение грубых выражений, если они присутствуют в оригинале. Однако, навязывание чужих речевых шаблонов и цитат, не имеющих ничего общего с корейской культурой, – это недопустимое искажение. Корейцы, как и представители любой другой нации, преданы своей стране и её традициям, и крайне редко прибегают к использованию русской брани или заимствованиям из другого культурного пространства. Я жажду не просто следить за развитием сюжета, но и наслаждаться соприкосновением с чужой культурой, с её уникальными чертами и нюансами, а не с той, что навязывается чрезмерно акцентированной озвучкой. Это вызывает глубокое разочарование и кажется мне совершенно неправомерным. В остальном сериал – настоящее произведение искусства. Лишь поведение родственников главной героини вызывает заметное раздражение, хотя, полагаю, это – часть задуманного автором эффекта. Выражаю искреннюю благодарность модераторам сайта за их труд и надеюсь на появление большего количества сериалов в переводе "Грин Ти". В целом, вы остаетесь для нас лучшими!